Gwich’in Language Text

From Alaska

Below is a sample from a collection of stories told by Belle Herbert. I have reorganised the type setting into paragraph format. This particular story describes difficult times during her life as a small child. This text does not mark tone.


Gwintł’oo dinjii khaiinji’hojik t’oonchy’aa. Aii tr’iinin tr’inlįį dąį’ gwintł’oo neeshreeraahchy’aa. Ti’yaa valak nąįį tee ts’a’ teediirahaadlii. Ni’ęę valak aii yeedit Gwichyaa aii googaa ree gwinzįį ch’ihłak t’araahchy’aa kwaa ni’ęę zhrii khanaandaii… tr’ijit gwach’aa tsal dineetł’oodąąghit. Akwat dazhoo ts’at oo’ok tr’ah’ii aii haa ch’adhaa dazhoo kwaii haa gaayii daatsii aii ree adhaatł’įį dǫhłii. Geh dhaa kwaii haa. Jyaa dirinchy’a’. Akwat juk gwintł’oo duuyee chiitee rąąh’in. Duuyee neeshraahchy’aa nąįį k’aahtįį gwachoo dzaa nan kak nigwiijyaa ts’a’ nats’a’ dee tr’iits’aa tr’iheendal. Izhik gwanaa gwintł’oo neeshreegwąąhchy’a’.


From Canada

This paragraph comes from the 2006 Elders Calendar, and speaks of Rebecca Francis’s pride in the young people who follow traditional ways. The dialect is Teetł’it Gwich’in.


Jùk drin zrit nits’òots’àt digicheii kat nijìn nakhwek’ìt tat nagahdadal ts’àt giiyàh akòo t’igidi’ii geenjit shòh nilii nuh. Nìlii hàh dha’aii ts’àt troo chyaa geenjit. «Łoo hàh gwitr’it gwįįzrii gogwahtsii!» shòh hàh t’inuh. Vicheii gagoonahtan geenjit vat’àii hàh akòo t’idi’ii. «Jùk gweendòo zrit aii k’eejit kat duuyeh yee’òk dachan tat nagahdadal kwaa. Geetàk hee digiyùuhwàn kat k’eejìt kat goovàh nagahdadal gwàt nits’òots’àt kheenjit gwitr’it t’agogwah’ii chan gàhgidandaih kwaa. Uunjit k’yùu goots’àt tr’igįįkhih dài’ aii gwizrih nakhootadhahch’yaa t’agòonch’uu. Duulèh nakhweginjìk zhìt dajìidinuu ezhik danh gwizrih gahgwiheedandaii gavihłih.»

If you are having problems viewing the language properly, please download and install one of the languagegeek fonts.
©2002-20011 Chris Harvey/Languagegeek
Last Modified: 18-Apr-2011